Ostalo

Engleski prijevod vodičkih gradskih vlasti već ušao u legendu, no može li gore?

Nekima je, čini se, pisanje na engleskom jeziku tek usputni hobi. Tako bismo barem rekli kad pogledamo kako u nekim turistički biserima, prevode razne natpise. E, to su pravi biseri! Posljednji koji nas je nasmijao, osvanuo je u Vodicama, odakle se brzinom svjetlosti viralno proširio po društvenim mrežama

Željka Felbar
26.08.2015 17:31

Namjera je bila časna - upozoriti turiste da starim ručnicima ne nagrđuju plaže. Jedino je izvedba vodičkih gradskih vlasti sad već ušla u legendu. Mole da ljudi ne ostavljaju ručnike jer traje - žalovanje. Ili je Google Translate zeznuo stvar ili je na engleski prevodio rođin šogor. Kako god bilo, loš prijevod s engleskog odmah je postao hit na društvenim mrežama.

"Ono što smo primijetili je da naši fanovi tu fotku dijele stvarno svugdje i odlučili smo se poigrati s tom fotkom, te smo odlučili pozvati naše fanove da naprave još gori prijevod s hrvatskog na engleski", kazao je Petar Karabatić, voditelj komunikacija na društvenim mrežama RTL-a.

Potencijalnih kandidata na našoj javnoj sceni ima mnogo i dosta bi njih tablu prevelo po svome, jako originalno.

Table u Vodicama

(Foto:Hrvoje Jelavic/PIXSELL)

No žiri je odlučio kako natjecatelji moraju ući u lik nekoga od ova tri vrsna govornika - Jadranke Kosor (Bila sam tamo dan nakon jučer), Milana Bandića ,(Zanima me što to večeras nosite?Kroejša spiking!) ilegendarne lingvistice Ingrid Antičević (Pipl mast trast as!).

"Ovo je samo sljedeća etapa svega toga i zato smo odlučili pozvati građane da se stave u ulogu jednog od tih likova i da po njihovom prevedu tu ploču".

Natječaj pod nazivom 'Može li gore' traje do sutra, kad ćemo u emisiji 'Sve u šest' objaviti najbolju interpretaciju. Što se vodičke table tiče, natpis je brzo ispravljen. Žalovanje je očito kratko trajalo.